Secção de Ajuda > Dúvidas de tradução

Imprinting

<< < (3/3)

FragaCampos:
Isso ocorre em todas as áreas da ciência, onde é preciso inventar palavras para todas as novidades que a ciência vai implementando. Como o inglês é o idioma mais disseminado, é normal que essa invenção ocorra primeiro em inglês. Normalmente, há palavras que são facilmente traduzidas, por se basearem em étimos fáceis de adotar, mas há alguns casos, como este, em que a tradução não é tão simples e requer alguma análise, mas, sobretudo, uso. É o uso que faz de uma palavra ser aceite por uma sociedade, o que nem sempre ocorre quando a palavra é de uso reduzido e restrito a certos nichos. Contudo, a função de um tradutor é traduzir e preservar o seu idioma. Se os tradutores (e os linguistas) não defenderem a sua língua, quem o fará?




--- Citação de: ET-Valdo em Quarta, 23 de Dezembro, 2020 - 11h04 ---Sou biólogo e, nas aulas de Etologia, usávamos o termo original, imprinting. É o tipo de expressão que não costuma ser traduzido (e.g. DNA, aqui no Brasil, missing data, etc).

--- Fim de Citação ---

Navegação

[0] Índice de mensagens

[*] Página anterior

Ir para versão completa