Secção de Ajuda > Dúvidas de tradução

Imprinting

<< < (2/3) > >>

FragaCampos:
Nos exemplos que deste, ficaria:
"Essa vinculação é familiar aos cientistas comportamentais em seu estudo das aves."

"Os gansos são livres para voar para onde quiserem, mas o vínculo é tão forte, que eles ficam com o carro."

"Claro que nem todas as aves podem ser vinculadas." (tenho dúvidas nesta frase, porque as aves não são vinculadas, elas vinculam-se)

Pessoalmente, não desgosto desta opção. "Vínculo" é o significado mais próximo do original. Usar "marcação" e/ou "marcados" em animais, remete-nos para outro sentido da palavra, que é bem mais comummente usado, e que não traduz tão bem o que se quer transmitir. Mas acaba por ser uma opção pessoal do tradutor.
O que eu evitaria a todo o custo é a palavra em inglês. Se num texto livre se pode referir a palavra e explicar o que ela significa, isso não é possível (ou raramente é) numa legenda. Havendo alternativas viáveis em português, optaria sempre por uma delas.

André Miranda:

--- Citação de: FragaCampos em Terça, 22 de Dezembro, 2020 - 00h12 ---Nos exemplos que deste, ficaria:
"Essa vinculação é familiar aos cientistas comportamentais em seu estudo das aves."

"Os gansos são livres para voar para onde quiserem, mas o vínculo é tão forte, que eles ficam com o carro."

"Claro que nem todas as aves podem ser vinculadas." (tenho dúvidas nesta frase, porque as aves não são vinculadas, elas vinculam-se)

--- Fim de Citação ---

Certo, você (con)venceu!  :lol:  Usarei "vinculação" e "vínculo" (sem as aspas). Quanto ao "vinculados" (em vez de "vinculam-se"), não vejo problema no sentido, visto que as aves (e outros animais) "sofrem" a vinculação. Quer-se dizer, na frase, que não se pode aplicar a vinculação em todas as aves. Não acha? rsrs

FragaCampos:
A diferença é subtil. O que pretendo dizer é que "sofrer" uma vinculação é diferente de "aplicar" uma vinculação. O primeiro é um processo passivo, o segundo é um processo ativo (algo ou alguém que aplica). Seria uma modo de dizer que "nem todas as aves passam pelo processo de vinculação/sofrem o processo de vinculação" em vez de "não se aplica a vinculação a todas as aves", que pressupõe um ato externo.

Por exemplo: "Eu posso ser vinculado" e "Eu posso me vincular" são frases com sentidos diferentes. Enquanto a primeira indica que algo ou alguém me pode vincular (inclusive eu próprio), a segunda não deixa margem para dúvida: a vinculação é sempre feita por mim.

ET-Valdo:
Sou biólogo e, nas aulas de Etologia, usávamos o termo original, imprinting. É o tipo de expressão que não costuma ser traduzido (e.g. DNA, aqui no Brasil, missing data, etc).

VitDoc:
A meu ver, caso em algum momento anterior do documentário haja uma frase explicativa acerca do 'imprinting', pode-se usar, sem problema algum, o termo inglês original; do contrário, deve-se buscar uma terminologia mais apropriada em nossa Língua.

DNA é um termo que não só Biólogos, mas qualquer um de qualquer área sabe do se trata, embora sequer entendam seu significado por extenso. Sou da área de engenharia e 'big data' é um termo que todos de Computação manjam, mas que não necessariamente é conhecido fora dela, por isso, o traduziria pra alguma palavra mais adequada em Português.

Navegação

[0] Índice de mensagens

[#] Página seguinte

[*] Página anterior

Ir para versão completa