Secção de Ajuda > Dúvidas de tradução

Imprinting

(1/3) > >>

André Miranda:
Olá, pessoal!

É comum encontrarmos, vez em quando, o termo imprinting em documentários sobre vida animal. Imagino que os que costumam assistir a esse tipo de documentário já saibam o seu significado. Não quero, aqui, explicá-lo, mas sim saber qual a opinião dos que já tiveram de traduzir tal termo, bem como a opção adotada por estes.

Para o termo imprinting, as opções em português disponíveis (mas relativamente pouco comuns e, até onde pesquisei, não dicionarizadas) são estas: estampagem, cunhagem, marcação, impressão (esta última é uma tradução literal, descartada totalmente por mim).

Sempre que possível, busco, a todo custo, adotar termos em português em minhas traduções. Para concluir a tradução de um documentário, preferi abrir o tópico sobre esse termo, antes de "bater o martelo" e fazer minha escolha definitiva. Neste momento, o termo em português que escolhi é "marcação" (usando-o, inclusive, entre aspas, por se tratar de um sentido ligeiramente figurado da palavra), mas estou um pouco inclinado a usar, desta vez e a contragosto, o próprio termo em inglês. O problema é que aparecem, também, expressões como imprinted animal (animal "marcado").

E então, o que me dizem? ;)

FragaCampos:
Qual é o contexto em que essa palavra aparece?

André Miranda:

--- Citação de: FragaCampos em Segunda, 21 de Dezembro, 2020 - 20h40 ---Qual é o contexto em que essa palavra aparece?

--- Fim de Citação ---

Seguem abaixo transcritos o trecho anterior à primeira frase em que o termo imprinting aparece e as outras frases.

"Quando um filhote eclode, ele se fixa no primeiro objeto móvel que vê, o qual ele passa a considerar como seu genitor." (um bom resumo do que é imprinting)

"Essa 'marcação' é familiar aos cientistas comportamentais em seu estudo das aves."

"Os gansos são livres para voar para onde quiserem, mas a 'marcação' é tão forte, que eles ficam com o carro."

"Claro que nem todas as aves podem ser 'marcadas'."

FragaCampos:
Segundo a Enciclopédia Britânica, "imprinting" significa:
"Form of learning wherein a very young animal fixes its attention on the first object with which it has visual, auditory, or tactile experience and thereafter follows that object.

In nature, the object is almost always a parent; in experiments, other animals and inanimate objects have been used. Imprinting has been studied extensively only in birds, but a comparable form of learning apparently takes place among many mammals and some fishes and insects. Ducklings and chicks, which can imprint in a few hours, lose receptivity to imprinting stimuli within 30 hours of hatching."


Neste contexto, a tradução varia e não parece haver ainda uma opção bem estabelecida. As alternativas em estudos e documentos académicos que abordam a Etologia de Konrad Lorenz passam por "gravação" e "impregnação". No entanto, a minha opção vai para "vinculação", que além de traduzir bem o que sucede neste processo, não é facilmente confundível com outras palavras que nos podem remeter para outros significados.

André Miranda:

--- Citação de: FragaCampos em Segunda, 21 de Dezembro, 2020 - 21h38 ---Neste contexto, a tradução varia e não parece haver ainda uma opção bem estabelecida. As alternativas em estudos e documentos académicos que abordam a Etologia de Konrad Lorenz passam por "gravação" e "impregnação". No entanto, a minha opção vai para "vinculação", que além de traduzir bem o que sucede neste processo, não é facilmente confundível com outras palavras que nos podem remeter para outros significados.

--- Fim de Citação ---

Apesar de gostar das opções sugeridas, ainda acho um pouco estranho usar "vinculação" (a alternativa de que mais gostei), "gravação" e, especialmente, "impregnação".

O que me diz de usar "marcação" (e animais "marcados"), assim mesmo entre aspas, Fraga? Não lhe parece melhor (inclusive sonoramente) do que "vinculação" e "animais vinculados"?

Navegação

[0] Índice de mensagens

[#] Página seguinte

Ir para versão completa