Autor Tópico: Projeto "Every Frame a Painting"  (Lido 2015 vezes)

0 Membros e 1 visitante estão a ver este tópico.

akemimeka

  • br

  • Registo: 30 Jul, 2014
  • Membro: 46178
  • Mensagens: 3
  • Tópicos: 1

  • : 0
  • : 0

Projeto "Every Frame a Painting"
« em: Sábado, 11 de Outubro, 2014 - 00h41 »
Olá, pessoas! Tudo bem? :)

Bom, esse é o meu primeiro post aqui, então peço desculpas se ainda não sei muito bem como as coisas funcionam.

Gostaria de pedir ajuda com um projeto que estou legendando, o Every Frame a Painting (https://www.youtube.com/user/everyframeapainting), que são vários vídeos educativos sobre... cinema! O dono do canal é um editor americano, muito simpático, que está fornecendo e me ajudando com o material.

Até agora, consegui legendar os dois primeiros vídeos, dos filmes Mother e The Imposter, mas estou tendo dificuldades com o terceiro, do Spielberg. Há muitos termos específicos, e como só encontrei glossários pela internet, ou só em português, ou só em inglês, estou meio empacada.

Algumas expressões que não sei se têm tradução ou não: push-in, cutaway, master.
Será que alguma boa alma poderia dar uma ajudinha? =P
Ah, e se quiserem assistir e conferir os que já estão prontos e opinarem, fiquem à vontade!


Obrigada desde já. :3

FragaCampos

  • Administrador
  • Tradutor
  • Ripper
  • pt

  • Registo: 09 Out, 2007
  • Membro: 1
  • Mensagens: 18 014
  • Tópicos: 3 356

  • : 73
  • : 385

Re: Projeto "Every Frame a Painting"
« Resposta #1 em: Sábado, 11 de Outubro, 2014 - 02h29 »
Olá, akemimeka.

Para te poder ajudar com essas expressões, é sempre melhor disponibilizares o seu contexto através de uma frase mais longa.
Podes fazer isso?


E parabéns pela iniciativa. Não é todos os dias que se vê alguém gostar tanto de um tema ao ponto de traduzi-lo, legendá-lo e partilhá-lo com a comunidade.
Saiba como pesquisar corretamente aqui.
Como transferir do 1fichier sem problemas de ligação? Veja aqui.
Converta os links antigos e aparentemente offline do 1fichier em links válidos. Veja aqui como fazer.
Classifique os documentários que vê. Sugestão de como o fazer.

akemimeka

  • br

  • Registo: 30 Jul, 2014
  • Membro: 46178
  • Mensagens: 3
  • Tópicos: 1

  • : 0
  • : 0

Re: Projeto "Every Frame a Painting"
« Resposta #2 em: Segunda, 13 de Outubro, 2014 - 22h05 »
Oi, Fraga!

Ok, aí vão as frases que estou tendo dificuldades, com o momento no vídeo (https://www.youtube.com/watch?v=8q4X2vDRfRk):

01:17 - The great thing about it is that it’s basically four different shots in one: there’s a push-in, two matching singles, and an insert.
01:24 - So Spielberg combines all four into a single moving master.
05:48 - So you can think in terms of single, over-the-shoulder, insert, wide. It all flows together.
06:10 - Don’t cheat and construct your fantasy elements out of close-ups and cutaways, put em in the wide shot and let the actors interact with them.

Muito obrigada! :3

FragaCampos

  • Administrador
  • Tradutor
  • Ripper
  • pt

  • Registo: 09 Out, 2007
  • Membro: 1
  • Mensagens: 18 014
  • Tópicos: 3 356

  • : 73
  • : 385

Re: Projeto "Every Frame a Painting"
« Resposta #3 em: Terça, 14 de Outubro, 2014 - 23h38 »
São expressões realmente difíceis de traduzir e de contextualizar para quem não é especialista na área.  :hmmm:

Vamos ver se eu consigo ajudar.

- Push in significa um movimento em que a câmara avança para se aproximar das personagens e onde normalmente não se usa zoom. Eu deixaria assim mesmo, pois parece-me ser um termo técnico sem tradução.
- Para master, usaria a expressão "cena master", tal com encontrei em alguns glossários, pois em cinema, "master" já tem outro significado que poderá ser confundido com este.
- Aqui, trata-se de ângulos de filmagem. Como a narração é muito rápida, eu usaria as palavras como estão, pois a sua tradução seria demasiado longa. No entanto, encontrei correspondências para over the shoulder = sobre o ombro" e insert = "plano de detalhe".
- Cutaway também é usado como termo técnico em cinema. Encontrei-o em vários glossários existentes na web.

Isto são apenas sugestões. Quando me deparo com termos técnicos, seja de que área for, costumo procurar um bom fórum sobre o tema e pergunto por lá. Mais de metade das vezes consigo uma solução para a tradução que procuro.
Saiba como pesquisar corretamente aqui.
Como transferir do 1fichier sem problemas de ligação? Veja aqui.
Converta os links antigos e aparentemente offline do 1fichier em links válidos. Veja aqui como fazer.
Classifique os documentários que vê. Sugestão de como o fazer.

akemimeka

  • br

  • Registo: 30 Jul, 2014
  • Membro: 46178
  • Mensagens: 3
  • Tópicos: 1

  • : 0
  • : 0

Re: Projeto "Every Frame a Painting"
« Resposta #4 em: Quarta, 15 de Outubro, 2014 - 02h14 »
Oi, Fraga!

Pois é, minha dificuldade é justamente essa: não saber quais termos são traduzidos e quais não são. Até achei glossários de cinema, mas os mais completos são em inglês, e por isso só me ajudaram como dicionários da mesma língua, não para traduzir.

Enfim, vou acatar algumas sugestões, e assim que esse do Spielberg estiver pronto, coloco aqui para compartilhar. Caso eu tenha dificuldade com mais alguma coisa, coloco no mesmo tópico. :)

Obrigada!