Secção de Traduções > Traduções docsPT

[LER ANTES DE USAR LEGENDAS] Como ver documentários com legendas docsPT

<< < (2/4) > >>

Afonsoaero:
Para que simplificar se é possível complicar...
Na minha modesta opinião, qualquer coisa que se coloque nas legendas além do texto é poluição. Itálicos, travessão, aspas... Tudo isso é perfeitamente dispensável, e só serve para desviar a atenção. Prefiro o mais simples possível: o tradicional formato srt. Fácil de usar, fácil de abrir no word para corrigir erros, abre com "subtitle workshop" para sincronização, etc...
Respeito quem goste de legendas cheias de papagaiadas. Cada um sabe de si. Mas deixo aqui a minha opinião.

ShaoHua:
Fico feliz em ver que o grupo adotou o formato .ass ou .ssa (acho que são o mesmo, mas posso estar enganado), programas como o Aegisub estão anos luz a frente dos programas que só fazem .srt.
As facilidades e possibilidades desses programas são enormes.
Parabéns ao grupo pela decisão.

VitDoc:
Penso que ambas opiniões (Afonsoaero e Shaohua) têm seus méritos.

Particularmente, o AegiSub está anos-luz mesmo à frente de vários programas, mas, de minha parte, seguirei disponibilizando as legendas em formato .srt, com o qual também é possível mexer com cores e posicionamento de texto, talvez de forma não tão intuitiva quanto a .ass, porém de modo bem mais prático para edições de texto. Traduzo usando o bloco de notas, por ter fundo branco e ser menos agressivo à vista. A partir daí, uso o Aegi para o sincronismo e volto ao .srt para revisão final e visualização.

Acredito que não se deve 'favoritar' um ou outro formato. O responsável pela tradução deveria disponibilizar a legenda (.srt/.ass) de modo que o espectador visualize o documentário da melhor forma possível, mas... a grande maioria já está com o formato .srt infundido na cabeça e não tenho visto limitações quanto ao seu uso para produzir belos efeitos.

Talvez a criação de um tópico, se é que já não existe, sobre os 'truques' de estilo no formato .srt ajude muitos 'artistas' do Fórum a dar aquele glamour a mais a seus trabalhos, caso se represente frutífero.

FragaCampos:
Não vejo que haja qualquer factor prejudicial para quem vá ver um vídeo com legendas em format srt ou ass. Hoje em dia, ter um ficheiro srt ou ass é exatamente igual para os principais programas que se usam, como são os casos do MPC, VLC, BSPlayer ou KMPlayer.
Na verdade, a informação que dei acima não é a mais correta, pois cada tradutor tem a liberdade de lançar as suas traduções no formato que bem entender.

Pessoalmente, uma vez que dá algum trabalho converter legendas ass para srt, só o farei se houver algum pedido nesse sentido.



--- Citação de: Afonsoaero em Segunda, 24 de Março, 2014 - 00h58 ---(...) fácil de abrir no word para corrigir erros, abre com "subtitle workshop" para sincronização, etc...

--- Fim de Citação ---

O formato ass também te permite fazer isso. A diferença é que te permite fazer muitíssimo mais. Já quanto ao que consideras "poluição", é a tua opinião. Na minha opinião, a única coisa que me desvia a atenção são traduções e legendagens mal feitas.

okteste84:
 :cap:

Para facilitar a vida a todos existe um site que converte vários tipos de ficheiros/arquivos (subtítulos) por exemplo entre .ass e .str

http://subtitleconverter.net/

Funciona bem mas às vezes o ficheiro resultante fica confuso, então é só abrir no Subsync ou no Aegisub e voltar a gravar como novo ficheiro/arquivo :good:

Navegação

[0] Índice de mensagens

[#] Página seguinte

[*] Página anterior

Ir para versão completa