Secção de Ajuda > Dúvidas de tradução
Three inchs fifty
FragaCampos:
Quando aparece uma medida destas, como é que se traduz?
3 polegadas e quê? Cinquenta quê? :uns:
nota: a medida refere-se a uma arma daquelas tipo anti-aérea que há a bordo de navios. Não há qualquer outra referência.
kirin:
Não será uma forma "estranha" de dizer 3,5 polegadas? :hmmm:
FragaCampos:
Não tinha pensado nisso...
Mas estive a consultar algumas páginas e aparece "3 inch/50" e "5 inch/38"...
Como por exemplo aqui:
http://hnsa.org/ships/jobrien.htm
O barco é esse mesmo... :nah:
Netyon:
Talvez seja isto...
http://en.wikipedia.org/wiki/3%22/50_caliber_gun
Talvez possas traduzir como canhão (ou anti-aérea) de 76mm :hmmm:
FragaCampos:
A partir desse link estava a pensar que seria 76 milímetros e que disparava 50 vezes por minuto. Mas estou a ver que não é isso.
Neste link (http://en.wikipedia.org/wiki/5%22/38_caliber_gun) dá para ver que é uma medida "dois em um", ou seja, as munições são de 76 mm, mas o calibre é de 38. Mas como não percebo nada disto, é como estar a ler chinês :cry:
Talvez se escolhesse o nome da arma em vez do seu calibre, ou lá o que é, não se perdesse nada :D
Navegação
[#] Página seguinte
Ir para versão completa