Secção de Ajuda > Dúvidas de tradução
Three inchs fifty
Netyon:
extracto de um texto sobre navios de guerra.
Talvez ajude a perceber o significado disto...
--- Citar ---Havia um canhão de duplo emprego - contra navios e contra aviões - de calibre 76 mm/23 (isto é, o diâmetro do cano era de 76 milímetros e seu comprimento era 23 vezes 76 mm).
--- Fim de Citação ---
FragaCampos:
Tcharan! :D
Parece que significa "three-inch-fifty-caliber".
Estive a analisar alguns links a partir daquele que deste e parece que é uma arma de 76 mm que dispara projécteis de calibre 50.
Vá lá, já aprendi alguma coisa hoje :D
Obrigado a ambos mais uma vez :cool:
Netyon:
mais um link, se ainda necessário...
http://www.areamilitar.net/DIRECTORIO/CAN.aspx?NN=31
FragaCampos:
--- Citação de: Netyon em Sexta, 28 de Março, 2008 - 21h23 ---extracto de um texto sobre navios de guerra.
Talvez ajude a perceber o significado disto...
--- Citar ---Havia um canhão de duplo emprego - contra navios e contra aviões - de calibre 76 mm/23 (isto é, o diâmetro do cano era de 76 milímetros e seu comprimento era 23 vezes 76 mm).
--- Fim de Citação ---
:hhmm
--- Fim de Citação ---
:hmmm: afinal não quer dizer exactamente a mesma coisa...
é mesmo isso que tu dizes, é uma arma que dispara projécteis de 76 mm e tem um cano 23 vezes o calibre, ou seja, 1 metro e 75, como se pode ler no primeiro parágrafo deste link.
Obrigado :)
SpecOps:
não sou de artilharia, muito menos de anti-aerea, mas geralmente isso quer dizer o calibre.
Os Americanos e os ingleses gostam de ser diferentes e no armamento é igual.
O sistema americano o calibre é em polegadas e no sistema nato em milimetros
Posso tar enganado mas o 50 quer dizer .50 (americano) e o 76 o calibre nato, ou seja, essa tem um calibre de 76mm ou .50 polegadas
Navegação
[#] Página seguinte
[*] Página anterior
Ir para versão completa