Autor Tópico: Personagens históricas  (Lido 6369 vezes)

0 Membros e 1 visitante estão a ver este tópico.

kirin

  • Retirado
  • pt

  • Registo: 10 Out, 2007
  • Membro: 7
  • Mensagens: 673
  • Tópicos: 21

  • : 0
  • : 0

Personagens históricas
« em: Segunda, 21 de Abril, 2008 - 22h49 »
E agora para a pergunta dos 50.000€.


Quem é este?
a) José Estaline
b) Josef Stalin
c) Iosif Stalin
d) Josef Estaline

Mais do que este caso em concreto, seria interessante pensar se vale a pena definir normas para as legendagens da docsPT. Traduz-se Lenin para Lenine e Stalin para Estaline, mas não Hitler para outra coisa qualquer (o que me parece ter alguma lógica, visto que Stalin não é o verdadeiro nome)? Traduz-se Josef para José, mas não Vladimir para Vladimiro e Adolf para Adolfo? Não é fácil  :hmmm:

cab

  • Retirado
  • pt

  • Registo: 10 Out, 2007
  • Membro: 5
  • Mensagens: 7 438
  • Tópicos: 3 807

  • : 0
  • : 6

Re: Personagens históricas
« Resposta #1 em: Terça, 22 de Abril, 2008 - 01h26 »
Está muito bem colocada esta questão... e que tal um acordozinho ortográfico para ajudar esta e outras embrulhadas no português escrito de Portugal e criar normas de "áqueção" --- (Escrita à "letra" da forma como se escreve acção em português de Portugal :assob: )
 :D
« Última modificação: Terça, 22 de Abril, 2008 - 01h27 por cab »
O conhecimento governará sempre a ignorância...

FragaCampos

  • Administrador
  • Tradutor
  • Ripper
  • pt

  • Registo: 09 Out, 2007
  • Membro: 1
  • Mensagens: 18 097
  • Tópicos: 3 371

  • : 72
  • : 369

Re: Personagens históricas
« Resposta #2 em: Terça, 22 de Abril, 2008 - 02h11 »
E agora para a pergunta dos 50.000€.


Quem é este?
a) José Estaline
b) Josef Stalin
c) Iosif Stalin
d) Josef Estaline

:lol3: :lol3:


É realmente um problema com o qual sempre me deparei e, pelo que sei, não há regras rígidas para estes casos. No entanto, tenho tentado seguir sempre uma linha coerente.
Parece-me que há muita gente que tenta sempre traduzir nomes, como Adolf para Adolfo e outros do género. Mas eu tento sempre não traduzir (inventar) nomes. Um nome é um nome, não deve ser traduzido. É a minha opinião. Acho a tradução de certos nomes bastante ridículo.
Mas há alguns casos onde eu aplico a "regra da tradução":

1. Em nomes de reis, rainhas e realeza em geral. Tipo: Henry VIII para Henrique VIII e por aí fora, sempre que possível e que haja uma equivalência óbvia para o português. Não conheço nenhum fundamento para esta prática, mas parece que há uma "regra" imposta por um tratado de ortografia, e uma vez que sempre vi isto ser feito, não vejo que daí venha mal ao mundo.

2. Em nomes vindos de culturas que não utilizam alfabeto latino, mas sim o cirílico, o grego, o árabe etc, e que ao mesmo tempo se tenham banalizado na nossa língua. E este é um deles. Vem do russo e trata-se de um nome muito conhecido.
Se me calhasse essa "peça", optaria por José Estaline. Mas cada caso é um caso. Por exemplo, Adolf Hitler, recuso-me a traduzir para Adolfo Hitler como por aí vejo muitas vezes...
« Última modificação: Terça, 22 de Abril, 2008 - 16h10 por FragaCampos »
Saiba como pesquisar corretamente aqui.
Como transferir do 1fichier sem problemas de ligação? Veja aqui.
Converta os links antigos e aparentemente offline do 1fichier em links válidos. Veja aqui como fazer.
Classifique os documentários que vê. Sugestão de como o fazer.

kirin

  • Retirado
  • pt

  • Registo: 10 Out, 2007
  • Membro: 7
  • Mensagens: 673
  • Tópicos: 21

  • : 0
  • : 0

Re: Personagens históricas
« Resposta #3 em: Terça, 22 de Abril, 2008 - 08h18 »
cab: Andas a ver se eu marco um golo na própria nesse assunto? Touché :P

Fraga: Estamos totalmente de acordo. Neste caso, isso é bom. :D A tradução do apelido não me oferecia grandes dúvidas, por ser muito comum, por não haver problemas em traduzir Estalinegrado, e principalmente por não ser um nome verdadeiro. Já quanto ao nome próprio, esse é que tipicamente detesto traduzir, mas Josef Estaline soa muito mal, por isso também aposto no José Estaline.

Obrigado  :good:

cab

  • Retirado
  • pt

  • Registo: 10 Out, 2007
  • Membro: 5
  • Mensagens: 7 438
  • Tópicos: 3 807

  • : 0
  • : 6

Re: Personagens históricas
« Resposta #4 em: Terça, 22 de Abril, 2008 - 18h10 »
cab: Andas a ver se eu marco um golo na própria nesse assunto? Touché :P

 :shy:  :lol2:
O conhecimento governará sempre a ignorância...

Netyon

  • Retirado
  • pt

  • Registo: 10 Out, 2007
  • Membro: 6
  • Mensagens: 1 002
  • Tópicos: 360

  • : 0
  • : 27

Re: Personagens históricas
« Resposta #5 em: Terça, 22 de Abril, 2008 - 21h22 »
Eu por acaso não gosto muito dos nomes "aportuguesados".  :nea:

kirin

  • Retirado
  • pt

  • Registo: 10 Out, 2007
  • Membro: 7
  • Mensagens: 673
  • Tópicos: 21

  • : 0
  • : 0

Re: Personagens históricas
« Resposta #6 em: Terça, 22 de Abril, 2008 - 21h53 »
Eu por acaso não gosto muito dos nomes "aportuguesados".  :nea:
Pois... nem eu, mas neste caso não gosto de nenhuma hipótese :cry: O que sugerias?

A transcrição directa do cirílico seria Iosif Stalin, mas não é muito habitual ver esta forma.
« Última modificação: Terça, 22 de Abril, 2008 - 21h54 por kirin »

X_Splinter

  • Tradutor
  • Releaser
  • pt

  • Registo: 13 Out, 2007
  • Membro: 12
  • Mensagens: 684
  • Tópicos: 67

  • : 0
  • : 1

  • Olho por olho faz o Mundo cego!
Re: Personagens históricas
« Resposta #7 em: Terça, 22 de Abril, 2008 - 22h34 »
Iosif Stalin :assob:
E não disfarceis a verdade com a falsidade, nem a oculteis, sabendo-a.
(2.42) Alcorão
E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
(8:32 João) Bíblia

Netyon

  • Retirado
  • pt

  • Registo: 10 Out, 2007
  • Membro: 6
  • Mensagens: 1 002
  • Tópicos: 360

  • : 0
  • : 27

Re: Personagens históricas
« Resposta #8 em: Quarta, 23 de Abril, 2008 - 10h32 »
Eu por acaso não gosto muito dos nomes "aportuguesados".  :nea:
Pois... nem eu, mas neste caso não gosto de nenhuma hipótese :cry: O que sugerias?

A transcrição directa do cirílico seria Iosif Stalin, mas não é muito habitual ver esta forma.

Se fosse pelo gosto e/ou sonoridade iria pela b) Josef Stalin.

Mas estava a consultar aqui um livro na livraria que por acaso tem uma biografia do homem, e lá optaram por José Estaline.  :assob:

JRoqueDias

  • pt

  • Registo: 16 Abr, 2008
  • Membro: 961
  • Mensagens: 10
  • Tópicos: 0

  • : 0
  • : 0

Re: Personagens históricas
« Resposta #9 em: Quinta, 08 de Maio, 2008 - 11h28 »
Boa pergunta! Em nomes já muito 'batidos' em português, eu usaria a versão portuguesa 'José Estaline' sem duvidar. E 'Adolfo Hitler' também.

DARIO BORTOLINI

  • br

  • Registo: 24 Dez, 2009
  • Membro: 10163
  • Mensagens: 40
  • Tópicos: 2

  • : 0
  • : 0

Re: Personagens históricas
« Resposta #10 em: Quarta, 03 de Agosto, 2016 - 19h14 »
Ótimo tópico!

Os dois casos específicos (Hitler e Stalin), os nomes já são tão batidos que não causam problemas! Mas quando a gente pega dicionários exóticos, a coisa muda! Já tive muita dificuldade, principalmente com nomes chineses, quando a tradução vem completamente diferente (o caso mais marcante é "Mao Tse Tung" e "Mao Zedong"). Há outros episódios famosos, como "Estanislau" por "Stanislaw". E "Estevão" por "Stefano"

Se eu fosse traduzir um livro histórico, usaria os nomes aportuguesados, citando os originais entre parênteses da primeira vez em que eles são usados! Quer se queira, quer não, o usuário pensa em sua linguagem mãe!

E há problemas de reis com o mesmo nome em vários países: Henrique (na Inglaterra, França, Portugal, Alenmanha), Carlos... Não acho viável colocar o nome original de cada um deles, há diferenças de grafias... Além disto, acho que em países como França e Inglaterra, o nome seria o mesmo (Henry), o que dificuldaria a compreensão, facilitaria a troca de um pelo outro! Acho que o mais fácil seria colocar "Henrique da França", "Henrique da Inglaterra" mesmo!

Concordo com os pontos citados, segundo o qual algumas aportuguesações acabam sendo estranhas. O caso de "Estaline" é bem elucidativo! Mas quando se pensa em uma série de palavras portuguesas que são originárias não do latim (como "líder", que vem de "leader") e tantas outras, é só uma questão de ver que a gente se acostuma! E um pouco de treino e a coisa vai!

Acho que um tradutor competente pode reduzir MUITO as dificuldades do leitor, citando - na primeira vez em que o nome aparece - as possíveis variáveis: "Josif Stálin (ou ainda 'José Stálin' ou 'José Estáline')" - citado apenas na primeira vez em que o nome aparece - acabaria com absolutamente toda e qualquer dúvida, deixaria bem claro que - apesar de todos os nomes - trata-se de apenas uma pessoa.

Outro problema que existe nesta área: eu sou brasileiro. Nosso imperador Pedro I é a mesma pessoa que Pedro IV de Portugal! É o mesmo dilema que Carlos V (do Sacro Império) e Carlos I de Espanha! Isto, sim, acho pior ainda!!!! Aqui, tanto o escritor quanto o tradutor têm que ter muito zelo na hora de citar estes casos... Têm que partir da premissa de que o leitor pode não estar a par destas peculiaridades e citá-las explicitamente.

Se eu pudesse escolher um critério e dizer "o que tem que dar as cartas é isto", eu diria... clareza! O que mais impedir dupla interpretação deve dar as cartas!