Autor Tópico: Imprinting  (Lido 2122 vezes)

0 Membros e 1 visitante estão a ver este tópico.

André Miranda

  • Colaborador
  • Releaser
  • Postador de Legendas
  • br

  • Registo: 10 Ago, 2018
  • Membro: 59389
  • Mensagens: 329
  • Tópicos: 92

  • : 8
  • : 10

Imprinting
« em: Segunda, 21 de Dezembro, 2020 - 18h43 »
Olá, pessoal!

É comum encontrarmos, vez em quando, o termo imprinting em documentários sobre vida animal. Imagino que os que costumam assistir a esse tipo de documentário já saibam o seu significado. Não quero, aqui, explicá-lo, mas sim saber qual a opinião dos que já tiveram de traduzir tal termo, bem como a opção adotada por estes.

Para o termo imprinting, as opções em português disponíveis (mas relativamente pouco comuns e, até onde pesquisei, não dicionarizadas) são estas: estampagem, cunhagem, marcação, impressão (esta última é uma tradução literal, descartada totalmente por mim).

Sempre que possível, busco, a todo custo, adotar termos em português em minhas traduções. Para concluir a tradução de um documentário, preferi abrir o tópico sobre esse termo, antes de "bater o martelo" e fazer minha escolha definitiva. Neste momento, o termo em português que escolhi é "marcação" (usando-o, inclusive, entre aspas, por se tratar de um sentido ligeiramente figurado da palavra), mas estou um pouco inclinado a usar, desta vez e a contragosto, o próprio termo em inglês. O problema é que aparecem, também, expressões como imprinted animal (animal "marcado").

E então, o que me dizem? ;)

FragaCampos

  • Administrador
  • Tradutor
  • Ripper
  • pt

  • Registo: 09 Out, 2007
  • Membro: 1
  • Mensagens: 18 068
  • Tópicos: 3 200

  • : 73
  • : 398

Re: Imprinting
« Resposta #1 em: Segunda, 21 de Dezembro, 2020 - 20h40 »
Qual é o contexto em que essa palavra aparece?
Saiba como pesquisar corretamente aqui.
Como transferir do 1fichier sem problemas de ligação? Veja aqui.
Converta os links antigos e aparentemente offline do 1fichier em links válidos. Veja aqui como fazer.
Classifique os documentários que vê. Sugestão de como o fazer.

André Miranda

  • Colaborador
  • Releaser
  • Postador de Legendas
  • br

  • Registo: 10 Ago, 2018
  • Membro: 59389
  • Mensagens: 329
  • Tópicos: 92

  • : 8
  • : 10

Re: Imprinting
« Resposta #2 em: Segunda, 21 de Dezembro, 2020 - 21h20 »
Qual é o contexto em que essa palavra aparece?

Seguem abaixo transcritos o trecho anterior à primeira frase em que o termo imprinting aparece e as outras frases.

"Quando um filhote eclode, ele se fixa no primeiro objeto móvel que vê, o qual ele passa a considerar como seu genitor." (um bom resumo do que é imprinting)

"Essa 'marcação' é familiar aos cientistas comportamentais em seu estudo das aves."

"Os gansos são livres para voar para onde quiserem, mas a 'marcação' é tão forte, que eles ficam com o carro."

"Claro que nem todas as aves podem ser 'marcadas'."

FragaCampos

  • Administrador
  • Tradutor
  • Ripper
  • pt

  • Registo: 09 Out, 2007
  • Membro: 1
  • Mensagens: 18 068
  • Tópicos: 3 200

  • : 73
  • : 398

Re: Imprinting
« Resposta #3 em: Segunda, 21 de Dezembro, 2020 - 21h38 »
Segundo a Enciclopédia Britânica, "imprinting" significa:
"Form of learning wherein a very young animal fixes its attention on the first object with which it has visual, auditory, or tactile experience and thereafter follows that object.

In nature, the object is almost always a parent; in experiments, other animals and inanimate objects have been used. Imprinting has been studied extensively only in birds, but a comparable form of learning apparently takes place among many mammals and some fishes and insects. Ducklings and chicks, which can imprint in a few hours, lose receptivity to imprinting stimuli within 30 hours of hatching."


Neste contexto, a tradução varia e não parece haver ainda uma opção bem estabelecida. As alternativas em estudos e documentos académicos que abordam a Etologia de Konrad Lorenz passam por "gravação" e "impregnação". No entanto, a minha opção vai para "vinculação", que além de traduzir bem o que sucede neste processo, não é facilmente confundível com outras palavras que nos podem remeter para outros significados.
Saiba como pesquisar corretamente aqui.
Como transferir do 1fichier sem problemas de ligação? Veja aqui.
Converta os links antigos e aparentemente offline do 1fichier em links válidos. Veja aqui como fazer.
Classifique os documentários que vê. Sugestão de como o fazer.

André Miranda

  • Colaborador
  • Releaser
  • Postador de Legendas
  • br

  • Registo: 10 Ago, 2018
  • Membro: 59389
  • Mensagens: 329
  • Tópicos: 92

  • : 8
  • : 10

Re: Imprinting
« Resposta #4 em: Segunda, 21 de Dezembro, 2020 - 21h49 »
Neste contexto, a tradução varia e não parece haver ainda uma opção bem estabelecida. As alternativas em estudos e documentos académicos que abordam a Etologia de Konrad Lorenz passam por "gravação" e "impregnação". No entanto, a minha opção vai para "vinculação", que além de traduzir bem o que sucede neste processo, não é facilmente confundível com outras palavras que nos podem remeter para outros significados.

Apesar de gostar das opções sugeridas, ainda acho um pouco estranho usar "vinculação" (a alternativa de que mais gostei), "gravação" e, especialmente, "impregnação".

O que me diz de usar "marcação" (e animais "marcados"), assim mesmo entre aspas, Fraga? Não lhe parece melhor (inclusive sonoramente) do que "vinculação" e "animais vinculados"?

FragaCampos

  • Administrador
  • Tradutor
  • Ripper
  • pt

  • Registo: 09 Out, 2007
  • Membro: 1
  • Mensagens: 18 068
  • Tópicos: 3 200

  • : 73
  • : 398

Re: Imprinting
« Resposta #5 em: Terça, 22 de Dezembro, 2020 - 00h12 »
Nos exemplos que deste, ficaria:
"Essa vinculação é familiar aos cientistas comportamentais em seu estudo das aves."

"Os gansos são livres para voar para onde quiserem, mas o vínculo é tão forte, que eles ficam com o carro."

"Claro que nem todas as aves podem ser vinculadas." (tenho dúvidas nesta frase, porque as aves não são vinculadas, elas vinculam-se)

Pessoalmente, não desgosto desta opção. "Vínculo" é o significado mais próximo do original. Usar "marcação" e/ou "marcados" em animais, remete-nos para outro sentido da palavra, que é bem mais comummente usado, e que não traduz tão bem o que se quer transmitir. Mas acaba por ser uma opção pessoal do tradutor.
O que eu evitaria a todo o custo é a palavra em inglês. Se num texto livre se pode referir a palavra e explicar o que ela significa, isso não é possível (ou raramente é) numa legenda. Havendo alternativas viáveis em português, optaria sempre por uma delas.

Saiba como pesquisar corretamente aqui.
Como transferir do 1fichier sem problemas de ligação? Veja aqui.
Converta os links antigos e aparentemente offline do 1fichier em links válidos. Veja aqui como fazer.
Classifique os documentários que vê. Sugestão de como o fazer.

André Miranda

  • Colaborador
  • Releaser
  • Postador de Legendas
  • br

  • Registo: 10 Ago, 2018
  • Membro: 59389
  • Mensagens: 329
  • Tópicos: 92

  • : 8
  • : 10

Re: Imprinting
« Resposta #6 em: Terça, 22 de Dezembro, 2020 - 11h19 »
Nos exemplos que deste, ficaria:
"Essa vinculação é familiar aos cientistas comportamentais em seu estudo das aves."

"Os gansos são livres para voar para onde quiserem, mas o vínculo é tão forte, que eles ficam com o carro."

"Claro que nem todas as aves podem ser vinculadas." (tenho dúvidas nesta frase, porque as aves não são vinculadas, elas vinculam-se)

Certo, você (con)venceu!  :lol:  Usarei "vinculação" e "vínculo" (sem as aspas). Quanto ao "vinculados" (em vez de "vinculam-se"), não vejo problema no sentido, visto que as aves (e outros animais) "sofrem" a vinculação. Quer-se dizer, na frase, que não se pode aplicar a vinculação em todas as aves. Não acha? rsrs

FragaCampos

  • Administrador
  • Tradutor
  • Ripper
  • pt

  • Registo: 09 Out, 2007
  • Membro: 1
  • Mensagens: 18 068
  • Tópicos: 3 200

  • : 73
  • : 398

Re: Imprinting
« Resposta #7 em: Terça, 22 de Dezembro, 2020 - 20h57 »
A diferença é subtil. O que pretendo dizer é que "sofrer" uma vinculação é diferente de "aplicar" uma vinculação. O primeiro é um processo passivo, o segundo é um processo ativo (algo ou alguém que aplica). Seria uma modo de dizer que "nem todas as aves passam pelo processo de vinculação/sofrem o processo de vinculação" em vez de "não se aplica a vinculação a todas as aves", que pressupõe um ato externo.

Por exemplo: "Eu posso ser vinculado" e "Eu posso me vincular" são frases com sentidos diferentes. Enquanto a primeira indica que algo ou alguém me pode vincular (inclusive eu próprio), a segunda não deixa margem para dúvida: a vinculação é sempre feita por mim.
Saiba como pesquisar corretamente aqui.
Como transferir do 1fichier sem problemas de ligação? Veja aqui.
Converta os links antigos e aparentemente offline do 1fichier em links válidos. Veja aqui como fazer.
Classifique os documentários que vê. Sugestão de como o fazer.

ET-Valdo

  • Colaborador
  • Releaser
  • Postador de Legendas
  • Arquivista
  • br

  • Registo: 11 Mar, 2013
  • Membro: 37833
  • Mensagens: 458
  • Tópicos: 139

  • : 54
  • : 15

Re: Imprinting
« Resposta #8 em: Quarta, 23 de Dezembro, 2020 - 11h04 »
Sou biólogo e, nas aulas de Etologia, usávamos o termo original, imprinting. É o tipo de expressão que não costuma ser traduzido (e.g. DNA, aqui no Brasil, missing data, etc).

VitDoc

  • Moderador
  • Tradutor
  • br

  • Registo: 25 Mar, 2012
  • Membro: 28808
  • Mensagens: 13 248
  • Tópicos: 2 709

  • : 320
  • : 291

Re: Imprinting
« Resposta #9 em: Quarta, 23 de Dezembro, 2020 - 12h26 »
A meu ver, caso em algum momento anterior do documentário haja uma frase explicativa acerca do 'imprinting', pode-se usar, sem problema algum, o termo inglês original; do contrário, deve-se buscar uma terminologia mais apropriada em nossa Língua.

DNA é um termo que não só Biólogos, mas qualquer um de qualquer área sabe do se trata, embora sequer entendam seu significado por extenso. Sou da área de engenharia e 'big data' é um termo que todos de Computação manjam, mas que não necessariamente é conhecido fora dela, por isso, o traduziria pra alguma palavra mais adequada em Português.
"O conhecimento anda de mãos dadas com a verdadeira luz".

:arrow: Tutorial Download links Telegram aqui.
:arrow: Links inativos? Informe aqui.

FragaCampos

  • Administrador
  • Tradutor
  • Ripper
  • pt

  • Registo: 09 Out, 2007
  • Membro: 1
  • Mensagens: 18 068
  • Tópicos: 3 200

  • : 73
  • : 398

Re: Imprinting
« Resposta #10 em: Quinta, 24 de Dezembro, 2020 - 19h10 »
Isso ocorre em todas as áreas da ciência, onde é preciso inventar palavras para todas as novidades que a ciência vai implementando. Como o inglês é o idioma mais disseminado, é normal que essa invenção ocorra primeiro em inglês. Normalmente, há palavras que são facilmente traduzidas, por se basearem em étimos fáceis de adotar, mas há alguns casos, como este, em que a tradução não é tão simples e requer alguma análise, mas, sobretudo, uso. É o uso que faz de uma palavra ser aceite por uma sociedade, o que nem sempre ocorre quando a palavra é de uso reduzido e restrito a certos nichos. Contudo, a função de um tradutor é traduzir e preservar o seu idioma. Se os tradutores (e os linguistas) não defenderem a sua língua, quem o fará?



Sou biólogo e, nas aulas de Etologia, usávamos o termo original, imprinting. É o tipo de expressão que não costuma ser traduzido (e.g. DNA, aqui no Brasil, missing data, etc).
Saiba como pesquisar corretamente aqui.
Como transferir do 1fichier sem problemas de ligação? Veja aqui.
Converta os links antigos e aparentemente offline do 1fichier em links válidos. Veja aqui como fazer.
Classifique os documentários que vê. Sugestão de como o fazer.