Autor Tópico: Erros em traduções  (Lido 156 vezes)

0 Membros e 1 visitante estão a ver este tópico.

Jjosew321

  • br

  • Registo: 30 Mar, 2021
  • Membro: 64262
  • Mensagens: 111
  • Tópicos: 14

  • : 2
  • : 0

Erros em traduções
« em: Quinta, 09 de Maio, 2024 - 15h44 »
Recentemente assisti ao documentário The Living Planet com uma amiga e baixei as legendas por aqui, já que o inglês dela ainda é muito bom, e notei que muitas coisas foram traduzidas incorretamente, tanto o nome de algumas espécies, que ficou em sua tradução literal, um grande exemplo disso é Iceland (Islândia) que ficou como "Terra do Gelo", isso ainda no primeiro episódio. Além disso, boa parte dos outros erros são em relação às unidades de medida, que na série original é principalmente em milhas ou pés, e quando as legendas tentam fazer a conversão para km ou cm, as contas simplesmente não batem. Além disso, várias vezes o narrador (neste caso, Attenborough) fala uma determinada informação de uma forma e a legenda diz outra, além da forma como é escrita, o que a deixa confusa de se compreender, sem falar a sincronização extremamente adiantada e linhas de texto muito longas em alguns momentos. Enfim, não sei se outras traduções apresentam os mesmos erros, eu entendo inglês muito bem e até já tentei eu mesmo traduzir a série The Living Planet (minha favorita da coletânea Life), mas como não PC é fazer isso pelo celular dá muito dor de cabeça, eu acabei desistindo. Eu entendo o trabalho que dá pra fazer essas traduções, mas parece que essa em específico foi apenas jogada no Google Tradutor e, no máximo, algumas poucas alterações. As legendas da série The Green Planet, por outro lado, estão impecáveis, não percebi quase nenhum erro enquanto assisti, mas os documentários mais antigos também merecem mais atenção.
“A CIÊNCIA TRABALHA NA FRONTEIRA ENTRE CONHECIMENTO E IGNORÂNCIA. NÃO TEMOS MEDO DE ADMITIR O QUE NÃO SABEMOS. NÃO HÁ VERGONHA NISSO. A ÚNICA VERGONHA É FINGIR QUE TEMOS TODAS AS RESPOSTAS.”
— NEIL DEGRASSE TYSON

VitDoc

  • Moderador
  • Tradutor
  • br

  • Registo: 25 Mar, 2012
  • Membro: 28808
  • Mensagens: 12 805
  • Tópicos: 2 594

  • : 303
  • : 277

Re: Erros em traduções
« Resposta #1 em: Sexta, 10 de Maio, 2024 - 02h03 »
Recentemente assisti ao documentário The Living Planet com uma amiga e baixei as legendas por aqui, já que o inglês dela ainda é muito bom, e notei que muitas coisas foram traduzidas incorretamente, tanto o nome de algumas espécies, que ficou em sua tradução literal, um grande exemplo disso é Iceland (Islândia) que ficou como "Terra do Gelo", isso ainda no primeiro episódio. Além disso, boa parte dos outros erros são em relação às unidades de medida, que na série original é principalmente em milhas ou pés, e quando as legendas tentam fazer a conversão para km ou cm, as contas simplesmente não batem. Além disso, várias vezes o narrador (neste caso, Attenborough) fala uma determinada informação de uma forma e a legenda diz outra, além da forma como é escrita, o que a deixa confusa de se compreender, sem falar a sincronização extremamente adiantada e linhas de texto muito longas em alguns momentos. Enfim, não sei se outras traduções apresentam os mesmos erros, eu entendo inglês muito bem e até já tentei eu mesmo traduzir a série The Living Planet (minha favorita da coletânea Life), mas como não PC é fazer isso pelo celular dá muito dor de cabeça, eu acabei desistindo. Eu entendo o trabalho que dá pra fazer essas traduções, mas parece que essa em específico foi apenas jogada no Google Tradutor e, no máximo, algumas poucas alterações. As legendas da série The Green Planet, por outro lado, estão impecáveis, não percebi quase nenhum erro enquanto assisti, mas os documentários mais antigos também merecem mais atenção.

Olá, meu caro.

A questão da qualidade das traduções é um tema que o docsPT leva muito a sério, e dependemos imensamente do retorno dos utilizadores quanto ao trabalho desenvolvido, para que possamos aprimorar cada vez mais o que é entregue à comunidade. Felizmente, se fizer qualquer análise mais detalhada, notará que esse problema está mais restrito a traduções mais antigas, coisas de 10 anos para trás. Os trabalhos mais precários costumavam ser devidamente sinalizados, mas não raro apareciam traduções "preguiçosas" que eram mantidas não apenas por limitações da equipa e ausência de criticismo da comunidade, mas também como meio de incentivar o tradutor a dar seguimento ao seu trabalho e evoluir em qualidade.

Não assisti à série em questão, mas, caso a qualidade esteja mesmo de todo má, faremos a devida sinalização no tópico.
"O conhecimento anda de mãos dadas com a verdadeira luz".

:arrow: Tutorial Download links Telegram aqui.
:arrow: Links inativos? Informe aqui.

Jjosew321

  • br

  • Registo: 30 Mar, 2021
  • Membro: 64262
  • Mensagens: 111
  • Tópicos: 14

  • : 2
  • : 0

Re: Erros em traduções
« Resposta #2 em: Sexta, 10 de Maio, 2024 - 02h20 »
Eu assisti só os dois primeiros episódios legendados, o resto eu já havia assistido somente no áudio original, mas eu fiz uma breve checagem nos demais episódios e posso confirmar que sim, os erros de tradução e a má sincronização (alguns não resolvendo nem sincronizando manualmente) continuam na série toda, mas é compreensível por se tratar de uma legenda um pouco antiga
“A CIÊNCIA TRABALHA NA FRONTEIRA ENTRE CONHECIMENTO E IGNORÂNCIA. NÃO TEMOS MEDO DE ADMITIR O QUE NÃO SABEMOS. NÃO HÁ VERGONHA NISSO. A ÚNICA VERGONHA É FINGIR QUE TEMOS TODAS AS RESPOSTAS.”
— NEIL DEGRASSE TYSON

FragaCampos

  • Administrador
  • Tradutor
  • Ripper
  • pt

  • Registo: 09 Out, 2007
  • Membro: 1
  • Mensagens: 18 031
  • Tópicos: 3 358

  • : 73
  • : 388

Re: Erros em traduções
« Resposta #3 em: Sexta, 10 de Maio, 2024 - 20h32 »
Convém referir que a tradução da série The Living Planet é alheia à equipa docsPT e foi obtida de um website externo. No caso em específico, veio de um dos primeiros tradutores brasileiros de documentários, que postava os seus trabalhos no MVGroup.
Ainda assim, todas as considerações sobre erros e respetivas correções devem ser feitas no tópico de legendas, para que possam ser corrigidas pelos autores ou por outros voluntários.
Saiba como pesquisar corretamente aqui.
Como transferir do 1fichier sem problemas de ligação? Veja aqui.
Converta os links antigos e aparentemente offline do 1fichier em links válidos. Veja aqui como fazer.
Classifique os documentários que vê. Sugestão de como o fazer.

ibbins

  • Moderadora
  • Ripper
  • br

  • Registo: 19 Ago, 2008
  • Membro: 1848
  • Mensagens: 18 568
  • Tópicos: 4 648

  • : 72
  • : 751

Re: Erros em traduções
« Resposta #4 em: Domingo, 12 de Maio, 2024 - 18h44 »
Olá, @Jjosew321!
Ingressaste em nosso fórum em 29 Mar, 2021. És tradutor?
O nosso fórum existe desde Out 2007, criado por um tradutor profissional da televisão portuguesa.
Este é um site de documentários e traduções para o português :ptbr: e documentários disponibilizados para os nossos usuários por vários membros.
Isto consta no alto da página inicial do nosso  Portal.
https://www.docspt.com/index.php
Assim, para conhecer como funcionamos, é preciso analisar como somos, o que temos, o que disponibilizamos, o que consta em nosso fórum que deseja trazer e traz para o nosso público, gratuitamente, com a colaboração gratuita de portugueses e brasileiros e quaisquer outros que façam parte do universo da Língua Portuguesa. Para nós, é primordial e extremamente sério e relevante o tema! Nunca deixamos isto em segunda mão ou desprezamos ou deixamos outros idiomas tomarem a frente.
Portanto, achares que os nossos tradutores não tem competência, demonstra o teu desconhecimento de como funcionamos. Se uma legenda é mal traduzida, nós fazemos a devida informação.
Eles são profissionais de órgãos públicos e privados que disponibilizam parte de seu tempo para traduzir legendas para o nosso fórum, o maior fórum de legendas em :ptbr: 
Temos vários tradutores profissionais portugueses e brasileiros aqui em nosso fórum e que o criaram e aqui continuam desde 2008!
Sabes com quais fóruns internacionais atuamos? Não creio que saibas! Atuamos com MVGroup e muitos outros!
Queres ajudar? Ótimo! Queres criticar? Se for uma crítica construtiva, ok! Senão, dispensamos!
Sou moderadora desde 2007! E sinto-me à vontade para dizer tudo isto! Comentários devem ser construtivos, não destrutivos!


Obviamente que contamos com a colaboração de muitos para que possamos avançar. Queres colaborar? Òtimo!
:eye:  A informação que acumulamos chamamos de CONHECIMENTO. Ao CONHECIMENTO compartilhado, de SABEDORIA." Alan Basilio



Converta links antigos 1fichier



:eye:  Os links dos tópicos por mim criados em Lançamentos docsPT estão armazenados em HD. Se estiverem off, solicitar a reposição em Links Quebrados?