Secção de Ajuda > Subtitle Workshop

Subtitle Workshop - Configuração base

<< < (2/3) > >>

Light:
Bom dia,
é possível mudar a cor de algumas legendas ou colocar um backgroundzinho para facilitar a leitura no SW?

FragaCampos:
Se é para ler apenas no SW, podes usar o Subtitle Workshop 6, onde podes selecionar as linhas que queres e escolher a cor clicando com o botão direito do rato sobre as linhas, mas dificilmente esse código será lido por leitores multimédia.

Se quiseres mudar no ficheiro srt com um leitor de texto, podes usar etiquetas html, mas nem todos os leitores as suportam.
O melhor é configurares o teu leitor de multimédia. Dá muito menos trabalho...

Se quiseres tentar, podes editar algo deste tipo:
<font color="#ffff00">A Amazónia é a maior</font>

Que te dará uma cor amarela. Para mudares a cor, é só mudar o código RGB a seguir ao símbolo #.


Se queres usar cores, tipos de fonte, posições e muito mais, o melhor é o programa Aegisub.

Light:
Humm, ok....
Isto é assim: Estou a voltar a traduzir documentários e lembro-me que na altura (há 10 anos  :shy:  :oops:) usava o SW e não tinha essa função, pensava que agora já tivesse.
De qualquer forma, há uns dias tenho estado a usar o Aegisub e deparei-me com uma situação um bocado marada: a poucos minutos do fim do video o audio deixa de funcionar impossibilitando-me de concluir a sync. Pensei que fosse o video de origem com essa falha, mas não, o audio funciona noutros leitores.
Nunca usei o Aegisub, é a primeira vez. Será da minha experiencia ? Alguém já teve esse tipo de problema?

FragaCampos:
O SW até pode ter essa função (e tem), mas os ficheiros srt não foram feitos para suportar etiquetas além dos itálicos.
Alguns leitores (e filtros como o VobSub) é que se adaptaram e conseguem ler etiquetas html no texto dos ficheiros srt, como a que referi em cima, mas nem todos fazem isso.

Quanto ao erro no áudio no Aegisub, pode ser algum problema com esse ficheiro em específico ou com os codecs.
Abre um tópico na secção de dúvidas técnicas, já que se trata de algo não relacionado com o SW.

VitDoc:

--- Citação de: Light em Terça, 23 de Fevereiro, 2021 - 16h11 ---Humm, ok....
Isto é assim: Estou a voltar a traduzir documentários e lembro-me que na altura (há 10 anos  :shy:  :oops:) usava o SW e não tinha essa função, pensava que agora já tivesse.
De qualquer forma, há uns dias tenho estado a usar o Aegisub e deparei-me com uma situação um bocado marada: a poucos minutos do fim do video o audio deixa de funcionar impossibilitando-me de concluir a sync. Pensei que fosse o video de origem com essa falha, mas não, o audio funciona noutros leitores.
Nunca usei o Aegisub, é a primeira vez. Será da minha experiencia ? Alguém já teve esse tipo de problema?

--- Fim de Citação ---

Não sei se é seu caso, mas uso o AegiSub e um vídeo de amostra, pra ficar melhor de trabalhar com resoluções maiores de imagem. Nesse caso, é preciso ter cuidado com o campo "Duração", pois dependendo do fps, ele não permitirá acompanhar o áudio corretamente até o final do documentário.

Exemplo: documentários da BBC usam 25 de fps, então, se eu usar 90.000 quadros, posso operar com trilhas de áudio de até 1 hora de duração, mas se usar a mesma quantidade de quadros e for operar num doc da PBS, com 29.97 de fps, ele só me permitirá operar até uns 50 minutos, então, lá no final do programa, quando estiver tentando fazer o sync, os marcadores ficam "corrompidos".

Navegação

[0] Índice de mensagens

[#] Página seguinte

[*] Página anterior

Ir para versão completa