6
Zona livre de legendas / Re: PBS American Experience: Poisoned Ground - The Tragedy at Love Canal
« Última mensagem por VitDoc em Quarta, 24 de Julho, 2024 - 22h34 »Oi pessoal. Peço que @VitDoc ou @feliphex ou algum moderador veja o tamanho da fonte da legenda.
Eu coloquei 22, mas me parece que é muito grande, alguém pode na hora de colocar lá em legendas em
português verificar pra mim? É que já são 22:30 e eu vou fazer um cirurgia de hérnia inguinal amanhã
de manhã e já devia estar domingo. O doc é muito bom, eu não tinha ouvido falar nesse desastre ambiental.
Abraços
Olá, meu caro @Zé Henrique! Muito obrigado pela dedicação a mais um trabalho, um feito nobre em prol de tantos.
![obrigado :hand:](https://www.docspt.com/Smileys/muitamelhor/mw_handshake.gif)
Em primeiro lugar, espero que a sua cirurgia tenha corrido bem e pronto volte a dar as caras por aqui novamente.
![sorrisinho :<)](https://www.docspt.com/Smileys/muitamelhor/mw_smirk.gif)
![boné :cap:](https://www.docspt.com/Smileys/muitamelhor/cap.gif)
Bem, como é de praxe, estive a ver as legendas e reparei, mas posso estar enganado, que tem utilizado as mesmas demarcações de falas do ficheiro original em inglês. Embora isso agilize bastante o processo, e explica como tem entregado os trabalhos tão rápido, devo alertar que o resultado não é satisfatório, pois mantém todos os trejeitos de uma tradução automática, embora aprimorada.
Veja este exemplo:
Original
Citar
2542
01:50:39,930 --> 01:50:43,000
What didn't we do
that we could have,
2543
01:50:43,000 --> 01:50:45,060
you know, prevented that?
Traduzido
Citar
2355
01:50:39,930 --> 01:50:42,990
O que não fizemos que podería ter
2356
01:50:43,000 --> 01:50:45,060
evitado isso?
Primeiro, e essa é uma constatação que faço, acho que está nítido que as últimas palavras das linhas coincidem exatamente com as presentes nas legendas originais. Esse é um problema que demorei para corrigir nas minhas próprias legendas. O facto é que não podemos cortar as falas em qualquer ponto, senão fica difícil e cansativo acompanhar o programa, ainda mais um de duas horas, pois o cérebro é obrigado constantemente a "recuperar" a estrutura da fala a partir das linhas anteriores. Além disso, veja como todo o paragráfo faz muito mais sentido, cabendo numa só fala.
Citar
2355
01:50:39,930 --> 01:50:42,990
O que deixamos de fazer
que poderia ter evitado isso?
Muitas das legendas em inglês são produzidas automaticamente por ferramentas de computador e, portanto, lançadas de qualquer jeito, mas, como tradutores, não podemos nos dar ao luxo de simplesmente traduzir, literal e visualmente, o que está lá.
Outro exemplo:
Original
Citar
2540
01:50:36,400 --> 01:50:37,760
QUIMBY:
And I just think,
2541
01:50:37,760 --> 01:50:39,930
didn't we get the word
out enough?
Traduzido
Citar
2353
01:50:36,400 --> 01:50:37,750
E eu apenas penso:
2354
01:50:37,760 --> 01:50:39,920
não espalhamos a palavra o suficiente?
Esse é um exemplo clássico do perigo da tradução literal, um erro que a IA está fadada a cometer sempre. A expressão "word out", nesse contexto, não tem a conotação de "espalhar a palavra"; em vez disso, refere-se mais à ideia de "alerta". "E eu penso: não já alertamos (o mundo) o suficiente?"
Mais um último exemplo para embasar a minha avaliação:
Original
Citar
14
00:00:32,960 --> 00:00:36,160
Just give me my 28.5
15
00:00:36,160 --> 00:00:38,460
that you appraised my house for.
Traduzido
Citar
11
00:00:32,960 --> 00:00:36,150
Apenas me dê meus 28,5
12
00:00:36,160 --> 00:00:38,450
que você avaliou minha casa.
Temos novamente uma tradução literal, ainda mais problemática. O facto de que o ficheiro em inglês tenha omitido tanto a moeda (dólares) quanto parte da nomenclatura do valor (mil) não é escusa para fazermos o mesmo - lembre-se de que é um software que gera as legendas. Veja bem, eu posso literalmente dizer numa roda de amigos: "Comprei este carro por 60". Alguns, mas não necessariamente todos, vão entender que foi 60 mil e deduzir que o valor está em reais. Mas imagine que moro noutro país e assisto ao programa: 60 mil ou milhões? 60 mil o quê? Rúpias, libras, euros, ienes, pesos?
Além da obrigação do tradutor de completar esse tipo de lacunas, está a importância da conversão de valores. Se vamos disponibilizar as legendas no Brasil, por exemplo, temos de converter para reais. O mesmo procedimento aplica-se a todo o tipo de unidades de medida: nada de pés quadrados, milhas, onças e galões.
Voltando ao exemplo, eu poderia até deduzir que foram 28,5 mil mas - brasileiro como sou e sem tanto conhecimento do inglês, como muitos são - entenderia que o tradutor já fez a conversão do valor para reais e pensaria que a casa foi avaliada em 28,5 mil reais, o que está errado. De resto, nem é preciso dizer que a coerência textual fica prejudicada: "28,5 que você avaliou a minha casa"?
Espero que veja esta crítica de forma construtiva e ponho-me à disposição para o ajudar sempre que precisar, mas recomendo que estas legendas em particular permaneçam nesta secção até que uma revisão detalhada seja providenciada, tudo bem?
Abçs.